Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1135 - IG II/III³ 1, 1135
  • /IG II/III³ 1, 1177
IG II/III³ 1, 1176 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1176

IG II/III³ 1, 1177

IG II/III³ 1, 1178 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1178 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für die Prytanen der Oineïs
Stele
Marmor
202/1
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ὑ]π̣ὲρ τ̣ῶ̣ν̣
2[θυσιῶν, ὧν ἔθυον τὰ πρὸ τῶν ἐκκλησιῶν τῶ]ι̣ Ἀπόλλωνι τῶι̣
3[Προστατηρίωι καὶ τεῖ Ἀρτέμιδι τεῖ Βουλαί]α[ι κ]αὶ τοῖς ἄλλοις
4[θεοῖς, οἷς πάτριον ἦν, ἀγαθεῖ τύχει, δεδ]όχθαι τῶι δήμωι· τὰ
5[μὲν ἀγαθὰ δέχεσθαι τὰ γεγονότα ἐ]ν̣ τοῖς ἱεροῖς, οἷς ἔθυον ἐ[φ᾽]
6[ὑγιείαι καὶ σωτηρίαι τῆς τε β]ο̣υλῆς καὶ τοῦ δήμου· ἐπει–
7[δὴ δὲ οἱ πρυτάνεις τάς τε θυσίας] ἔθυσαν ἁπάσας, ὅσαι καθ[ῆκ]ο[ν]
8[ἐν τεῖ πρυτανείαι καλῶς καὶ φι]λοτίμως, ἐπιμεμέληντα̣[ι δὲ v]
9[καὶ τῆς συλλογῆς τῆς τε βουλ]ῆς καὶ τοῦ δήμου καὶ τῶν ἄλ[λων]
10[ἁπάντων, ὧν αὐτοῖς προσέ]τ̣αττον οἵ τε νόμοι καὶ τὰ ψηφίσ[μα]–
11[τα τοῦ δήμου· ἐπαινέσαι τοὺς] πρυτάνεις τῆς Οἰνεῖδος κα[ὶ]
12[στεφανῶσαι αὐτοὺς χρυσῶι] στεφάνωι κατὰ τὸν νόμον̣ [v]
13[εὐσεβείας ἕνεκα τῆς πρὸς τοὺς θεοὺ]ς καὶ φιλοτιμίας τ̣[ῆς εἰς]
14[τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθην]α̣ίων· ἀναγ̣[ράψαι δὲ τόδε]
15[τὸ ψήφισμα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ π]ρυτ[ανείαν ἐν στήλει]
16[λιθίνει καὶ σ]τῆσα[ι ἐν τῶι πρυτανικῶι· εἰς δὲ τὴν ἀναγρα]–
17[φὴν καὶ τὴν] ποίησιν τ[ῆς στήλης μερίσαι τὸν ἐπὶ τεῖ διοική]–
18[σει τὸ γενό]μενον ἀνάλω̣[μα].
vacat 0,06

19ἡ βουλὴ
20τὸν ταμίαν
21Κάλλιππον
22Ὀῆθεν

23ὁ δῆ̣[μ]ος
24τοὺς πρυ–
25τάνε̣ις

26[ἡ βουλὴ]
27[τὸν γραμμα]–
28τέ[α Κάλλιπ]–
29πο[ν Ὀῆθεν].

vacat 0,038

30ἐπὶ Προξενίδου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Ἱπποθωντίδος δευτέρα[ς πρυ]–
31τανείας, ἧι Εὔβουλος Εὐβουλίδου Αἰξωνεὺς ἐγραμμάτευ[εν]·
32Μεταγειτνιῶνος δευτέραι ἱσταμένου, πέμπτηι τῆς πρυ[τα]–
33νείας· βουλὴ ἐμ βουλευτηρίωι· τῶν προέδρων ἐπεψήφιζεν Νικία[ς]
34[Νι]κ̣ίου Πιθεὺς καὶ συμπρόεδροι· v ἔδοξεν τεῖ βουλεῖ· vΤιμοκλῆς Δι–
35– –c.5– –ου Ἁγνούσιος εἶπεν· ἐπειδὴ οἱ πρυτάνεις τῆς Οἰνεῖδος καὶ οἱ
36[ἀείσιτοι ἐ]π̣[α]ι̣νέσαντες καὶ στεφανώσαντες ἀποφαίνουσιν
37[τεῖ βουλεῖ τὸν τα]μίαν, ὅν εἵλοντο [ο]ἱ πρυτάνεις Κάλλιπ̣πον Ὀῆθεν
38[τάς τε θυσίας τεθυκέναι] πάσας τὰς καθηκούσας ἐν τεῖ πρυταv–
39[νείαι ὑπὲρ τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δή]μ̣ου, ἐπιμεμελῆσθαι δὲ καὶ τῶν
40[ἄλλων ἁπάντων καλῶς καὶ φιλοτίμως, ἀγαθεῖ τύ]χει, δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ·
41[ἐπαινέσαι τὸν ταμίαν Κάλλιππον] Φιλιστίδο̣[υ] Ὀῆθεν εὐσεβείας ἕνε–
42[κα τῆ]ς̣ εἰς το[ὺς θεοὺς καὶ φιλοτ]ιμίας τῆς εἰς τοὺ̣ς φυλέτας v v
43[καὶ τ]ο̣ὺς ἀεισίτους, [ἐπαινέσα]ι δὲ καὶ τὸν γραμματέα Κάλλ̣[ιππ]ον 〚Φ〛
44[Φι]λιστίδου Ὀῆθεν, ἐπαιν̣[έσαι δὲ] καὶ τὸν ἱερέα τοῦ ἐπωνύμου Λυσῖv
45[νον] Ἀχαρνέα καὶ τὸν γ[ραμματέ]α τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου Σώσιππον
46[Φ]λυέα καὶ τὸν ὑπογ[ραμματέα Π]ρωτομένην Εἰτεαῖον καὶ τὸν κήρυκα
47[τῆς] βουλῆς καὶ τ[οῦ δήμου Εὐκ]λῆν Βερενεικίδην καὶ τὸν αὐλητὴν Νε–
48[οκλ]ῆ̣ν Βερενικ̣[ίδην καὶ στε]φα[νῶ]σαι ἕκαστον αὐτῶν θαλλοῦ στε–
49[φάν]ωι· ἀνα[γράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφι]σμα τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυ–
50[ταν]είαν̣ [ἐν στήλει λιθίνει καὶ στῆ]σαι ἐν τῶι πρυτανικῶι· εἰς δὲ
51[τὴν ἀναγραφὴν καὶ τὴν ποίησιν τῆς] στήλης μερίσαι τὸν ἐπὶ τεῖ
52[διοικήσει τὸ γενόμενον ἀνάλωμα].   vacat

vacat

53[ἡ βουλὴ]
54[τὸν ἱερέα]
55[τοῦ ἐπωνύ]–
56[μου Λυσῖ]–
57[νον Ἀχαρ]–
58[νέα]

59[ἡ βουλὴ]
60[τὸν γραμ]μα–
61[τέα τῆς] βου–
62[λῆς καὶ] τοῦ
63[δήμου] Σώ–
64[σιππ]ον
65[Φλ]υέα

66ἡ βουλὴ
67τὸν ὑπο–
68γραμματέα
69Πρωτομένην
70Εἰτεαῖ–
71ον

vacat

72[ἡ βουλὴ]
73[τὸν κήρυ]–
74[κα Εὐκλῆν]
75[Βερενεικί]–
76[δην]

77[ἡ βουλὴ]
78[τὸν αὐλη]–
79[τὴ]ν̣ Ν̣[εο]–
80[κ]λῆν Βε–
81ρενικί–
82δην.
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - - nämlich über die
2Opfer, die sie opferten vor den Volksversammlungen dem Apollon
3Prostaterios und der Artemis Boulaia und den anderen
4Göttern, denen es traditionell Brauch war, zu Glück und Heil!, wolle beschließen das Volk: dass man
5das Gute billige, das geschehen ist bei den Opfern, die sie opferten für
6das Heil und die Rettung des Rates und des Volkes; – Da
7aber die Prytanen geopfert haben alle die Opfer, zu denen sie
8in der Prytanie verpflichtet waren, in guter und ehrgeiziger Weise; sie auch Sorge getragen haben
9für das Zusammentreten des Rates und der Volksversammlung und für alles
10andere, was ihnen die Gesetze vorschrieben und die Beschlüsse
11des Volkes: dass man belobige die Prytanen der Oineïs und
12sie bekränze mit goldenem Kranz gemäß dem Gesetz
13wegen ihrer Frömmigkeit gegenüber den Göttern und ihres Ehrgeizes für
14den Rat und das Volk der Athener; dass diesen Beschluss
15der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne
16Stele und aufstelle in dem Prytanikon; dass für die Aufzeichnung
17und Anfertigung der Stele der Finanzverwalter
18die entstandenen Kosten begleiche.
vacat 0,06

19Der Rat für
20den Schatzmeister
21Kallippos
22aus dem Demos Oë.

23Das Volk
24für die Pry-
25tanen.

26Der Rat für
27den Sekretär
28Kallippos
29aus dem Demos Oë.

vacat 0,038

30Unter dem Archon Proxenidas; die Hippothontis hatte die zweite Pry-
31tanie inne, für die Euboulos S.d. Euboulides aus dem Aixone Sekretär war;
32im Metageitnion am zweiten, dem fünften (Tag) der Pryta-
33nie; Ratsversammlung im Buleuterion; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Nikias
34S.d. Nikias aus dem Demos Pithos seine Mitvorsitzenden. Beschluss des Rates, Timokles S.d. Di-
35- - - aus dem Demos Hagnous stellte den Antrag: Da die Prytanen der Oineïs und die
36ständigen Ehrengäste belobigt und bekränzt und dem Rat dargelegt haben,
37dass der Schatzmeister, den die Prytanen aus ihren Reihen gewählt haben, Kallippos aus dem Demos Oë,
38alle Opfer geopfert habe, die er in der Prytanie verpflichtet war
39für den Rat und das Volk; er auch Sorge getragen habe für
40alles andere in guter und ehrgeiziger Weise, zu Glück und Heil!, wolle beschließen der Rat:
41dass man belobige den Schatzmeister Kallippos aus dem Demos Oë wegen seiner Frömmigkeit
42gegenüber den Göttern und seines Ehrgeizes für die Phylengenossen
43und die ständigen Staatsgäste; dass man belobige auch den Sekretär Kallippos S.d.
44Philistides aus dem Demos Oë; dass man belobige auch den Priester der eponymen Gottheit Lysi-
45nos aus dem Demos Acharnai, und den Sekretär des Rates und des Volkes Sosippos
46aus dem Demos Phlya, und den Untersekretär Protogenes aus dem Demos Eitea, und den Herold
47des Rates und des Volkes Eukles aus dem Demos Berenikidai, und den Flötenspieler
48Neokles aus dem Demos Berenikidai, und bekränze einen jeden von ihnen mit einen Oliven-
49kranz; dass diesen Beschluss der Sekretär, der während der Prytanie amtiert,
50aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle in dem Prytanikon; dass für
51die Aufzeichnung und Anfertigung der Stele der Finanzverwalter
52die entstandenen Kosten begleiche.

vacat

53Der Rat für
54den Priester
55der eponymen
56Gottheit Lysi-
57nos aus dem Demos Achar-
58nai.

59Der Rat für
60den Sekretär
61des Rates
62und des
63Volkes So-
64sippos
65aus dem Demos Phlya.

66Der Rat für
67den Unter-
68sekretär
69Protogenes
70aus dem Demos Eite-
71a.

vacat

72Der Rat für
73den Herold
74Eukles
75aus dem Demos Bereniki-
76dai.

77Der Rat für
78den Flöten-
79spieler Neo-
80kles aus dem Demos Be-
81reniki-
82dai.
                        

- - -
1- - - about the sacrifices
2which they made before the Assemblies to Apollo
3Prostaterios and Artemis Boulaia and the other
4gods, to whom it is traditional, for good fortune, the People shall decide,
5to accept the good things that occurred in the sacrifices which they made for
6the health and preservation of the Council and the People; and since
7the prytany made all the sacrifices that were proper
8in the prytany well and with love of honour, and managed
9the convening of the Council and the Assembly and everything
10else which the laws and decrees of the People require of them;
11to praise the prytany of Oineis and
12crown them with a gold crown according to the law
13for their piety towards the gods and their love of honour
14towards the Athenian Council and People; and the prytany
15secretary shall inscribe this decree on a stone
16stele and stand it in the prytanikon; and for [inscribing?] and making the stele
17the administrator shall allocate the
18expenditure accrued.
vacat 0,06

19The Council (crowns)
20the treasurer
21Kallippos
22of Oe

23The People (crowns)
24the
25prytany

26[The Council (crowns)]
27the secretary
28Kallippos
29[of Oe]

vacat 0,038

30In the archonship of Proxenides (202/1), in the second prytany, of Hippothontis,
31for which Euboulos son of Euboulides of AixoneX was secretary.
32On the second of Metageitnion, the fifth of the prytany.
33Council in the Council chamber. Of the presiding committee Nikias son of Nikias of Pithos
34was putting to the vote, and his fellow presiding committee members. The Council decided. Timokles
35son of Di- of Hagnous proposed: since the prytany of Oeneis, and those
36who enjoy permanent maintenance, having praised and crowned
37the treasurer, whom the prytany chose, Kallippos of Oe, report to the Council
38that he performed all the proper sacrifices in the
39prytany on behalf of the Council and the People, and managed
40everything else well and with love of honour, for good fortune, the Council shall decide,
4to praise the treasurer, Kallippos son of Philistides of Oe, for his piety
42towards the gods and his love of honour towards the tribesmen
43and those who enjoy permanent maintenance, and to praise also the secretary, Kallippos
44son of Philistides of Oe, and to praise also the priest of the eponymous, Lysinos
45of Acharnai, and the secretary of the Council and the People, Sosippos
46of Phlya, and the undersecretary, Protomenes of Eitea, and the herald
47of the Council and People, Eukles of Berenikidai, and the pipe-player,
48Neokles of Berenikidai, and crown each of them with a foliage crown;
49and the prytany secretary shall inscribe this decree
50on a stone stele and stand it in the prytanikon; and
51the administrator shall allocate for [inscribing and making?] the stele
52the expenditure accrued.

vacat

53[The Council (crowns)]
54[the priest]
55[of the eponymous]
56[Lysinos]
57[of]
58[Acharnai]

59[The Council (crowns)]
60the secretary
61of the Council
62and the
63People
64Sosippos
65of Phlya

66The Council (crowns)
67the
68undersecretary
69Protomenes
70of
71Eitea

vacat

72[The Council (crowns)]
73[the herald]
74[Eukles]
75[of]
76[Berenikidai]

77[The Council (crowns)]
78[the]
79[pipe-player]
80Neokles
81of
82Berenikidai.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XVII 29
  • SEG XXI 405
  • SEG LXIV 8
  • SEG LXV 94
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.